Ako v češtine alebo v slovenčine hovoríte časti ventilátora anglicky nazývanej ako „fan hub“? Náboj? My na to používame slovné spojenie ventilátorový rozbočovač. To ale može byť nejasné a možno existujú rozumnejšie možnosti. Nevieme, preto sa pýtame. Napíšte do diskusie, ako to máte a potom si za svoju reakciu môžete odniesť aj súpravu nejakých ventilátorov. Táto aktivita je svojim spôsobom aj súťaž.
Na vyjadrenie časti ventilátora, z ktorej ústia lopatky, často píšeme o „rotorovom rozbočovači“. Niekde (aj mimo články HWC) sa stretnete s „vnútorným prierezom rotora“. Za ten je považovaný plocha rotora za motorčekom. Aj toto je pomerne zložité vyjadrenie toho, čomu niekto hovorí jednoducho „náboj“. Ako to máte vy a prečo práve ten pojem máte osvojený? Môžete o tom viesť diskusiu, ktorá môže viesť k zmene v názvosloví v článkoch HWCooling.
My, samozrejme, chceme, aby bolo všetko jasné aj po prvom prečítaní, ale zároveň je cieľ, aby sa zachovala presnosť. Anglické „fan hub“ môže inklinovať k rozbočovaču, respektíve ku skrinke, ku ktorej sa pripája viac ventilátorov. Aj preto „rozbočovač“ dopĺňame o slovo „rotorový“ (rotorový rozbočovač). Ventilátorový rozbočovač (pri doslovnom preklade) predsa znamená niečo trochu iné (takéto zariadneie stelesňuje napríklad Fractal Design Adjust Pro). Dôležité je, ako to vnímate vy. Môžete to napísať do diskusie spolu s odôvodnením toho, čo považujete za dobré označenie strednej časti ventilátora, nad motorčekom, tej, o ktorú držia všetky lopatky.
Priestor na diskusiu o tejto problematické je dolu, v komentároch pod týmto článkom. Všetky konštruktívne komentáre na konci roka (31. decembra o 23:59) očíslujeme a vyžrebujeme jeden, ktorého autor si bude môcť vybrať tri ventilátory podľa vlastného výberu. Z tých modelov, ktoré máme v testlabe a už ich nepotrebujeme, pretože všetky merania už majú za sebou. Čím viac komentárov napíšete, tým väčšia šanca na výhru je. Upozorňujeme však na to, že do losovania idú iba konštruktívne príspevky.








Je nějaký důvod, proč to nepřekládáte jako rotor hub nebo impeller hub?
Čo teraz? V angličtine sa asi používa „rotor hub“ alebo „impeller hub“. „Fan hub“ bude ale asi častejší? Každopádne teraz ide o to, ako to písať pre českého alebo slovenského čitateľa. 🙂
Motorům fungujícím na obdobném principu se říká bubnové, a někdo buben používá ve vztahu k uchycení lopatek u turbín. A protože to v češtině u ventilátorů asi nikdo neřešil, máš příležitost to zavést.
No, rozbočovač mi znie jasne, ale v technike sa skôr používa náboj… rozbočovač sa využíva pri sietarine 😛
Lopatkový náboj rotora
Rotorový náboj
Stredový náboj ventilátora
…ale neviem či je to to pravé orechové…ako angl. rotor/fan hub 🙁
Ja to budem asi naďalej označovať ako HUB, lebo je to najkratšie…a zainteresovaným jasné 😀
Hub je ok, keď to z kontextu človek pochopí. Do slovenských článkov ale chcem ťahať čo najmenej anglicizmov. 🙂
Rozbočovač má v češtině asi jiný význam než hub v angličtině, a hub se v češtině taky používá pro rozbočovače. Když
Pak tomu ještě říkají zvon.
https://www.rotorama.cz/t-motory
Jak buben, tak zvon je dost názorné ve vztahu k těmhle ventilátorům. Ale buben se ve vztahu k větrákům používá ještě na ventilátory uvnitř bubnu.
Zvon a bubon sú pre mňa novinky. Obidve sa zdajú byť spisovné aj pre slovenčinu. Teraz je otázka, pri ktorom slove si čitateľ vybaví o čo ide (skôr ako pri tom používanom „rotorovom rozbočovači“, no). 🙂
Jasné, samotný „rozbočovač“ je dosť neadresný a preto to prídavné meno (rotorový). Náboj s prívlastkom sa mi nepozdáva preto, že pri jeho použití (pri použití slova náboj) je to asi dostatočne jednoznačné. Ventilátor nemá viac nábojov ako jeden. Alebo? 🙂
Rotor hub… impeller hub bude asi lepší. To sme pre EN testy riešili na tej úrovni, aký je rozdiel medzi slovami rotor a impeller a ktoré je z nich vhodnejšie používať. Impeller je používaný až v novších, respektíve v neskorších článkoch. Začínali sme so slovom „rotor“ (ale to sa vraj v EN materiáloch s počítačovými ventilátormi používa menej ako impeller?) 🙂
Nj…len neviem, či slovo náboj, je pre laika dostatočne jasné 😛
Aj preto ho nepoužívam, haha. Tie naše testy každopádne ani nemajú byť pre laikov a ich zmysel je ten aby ich pochopili a správne interpretovali používatelia, ktorí budú „radiť“. 🙂
Neviem prečo, ale slovo náboj sa mi spája s kolesom na bicykli, resp. s tou jednou časťou, z ktorej idú „drôtené špajdle“. 🙂
Impeller = rotor
Hub = rozbočovač alebo v technike = náboj – časť stroja prednášajúca moment sily
… tak si vyber 🤣
Náboj rotora = rotorový náboj
Rozbočovač rotora = rotorový rozbočovač
… ale naozaj sa mi ani jedno až tak nepáči 🫣😂
— „Impeller = rotor…“
To je jasné. V slovenčine je slovo rotor v poriadku, ale používa sa aj v angličtine. A „impeller“ sa v angličtine v kontexte s počítačovými ventilátormii využíva častejšie ako „rotor“. 🙂
Ktoré slovné spojenie sa ti dáva v slovenčine najväčší zmysel? 🙂
Neviem 🤣🫣😂🤷
Ok, tak nechávame otvorené. Času dosť ešte, haha. 🙂
Asi bude z hľadiska výrazov používaných v oblasti rotorov správny výraz náboj, resp. rotorový náboj
…a preto by sme mali používať rotorový rozbočovač alebo v skratke hub
lebo to sa nám páči viac…a navyše slovo „náboj“ má taký militantný podtón
…a my sme vrtuľkoví pacifisti 🖖🕊️🍻
Inaq hub sa číta hab …a to je základ slova habarka…tak je to jasné 😀😁
https://www.kinekus.sk/habarka-drevena-30cm/
pozn. vyrobené v Česku
Rozbočovač rotoru je imo naprosto v pořádku, také lze použít střed rotoru, nebo třeba střed oběžného kola, jak mi radí Gemini v souvislosti s turbínami.
Rotorový rozbočovač… rozbočovač rotoru asi môže viac evokovať to, že by sa mali rozbočovač nejaké rotory, ktorých je viac… a viac je iba lopatiek. Ale jasné, toto sú už také slovné hračky, nad ktorými sa asi netreba nijako zvlášť pozastavovať, ale…
… ono je asi klúčové, aká informácia vznikne v hlave prijímateľa. Osobne mi je jasné, čo označuje „rotorový rozbočovač“, ale je to tak aj u ostatných, keď o tom čítajú? 🙂
Za mě není nic snazšího než používat obecně střed rotoru.
To ale zase nemusí odkazovať na celú plochu (rotorového rozbočovača), ale iba na jeden bod, stred? 🙂
…takové hezké vánoční komplikace
😀 
– náboj
– prostřední část vrtule (imho víc user friendly, non tech.)
– centrální část rotoru ( … nápodobně 🙂 )
– hub
Hej, určite sú teraz aj užitočnejšie veci na riešenie. 🙂
Vďaka za názory! 🙂
Gemini dále uvádí pojem hlava vrtule, platný pro vrtule letadel. Jak se říká, nech to koňovi, ten má větší hlavu 🙂
Pri lietadlách ten „stred“ býva ale vysunutý, pred lopatkami (vrtule), kvôli aerodynamickým veciam. Zatiaľ čo ventilátor stojí na jedom mieste, tak lietadlo je v pohybe. 🙂
Vysunutá, krycí, část se nazývá vrtulový kužel, to je dle Gemini už jiná část.
Za „hlavu vrtule“ je teda považované čo? 🙂
…středová část vrtule, která slouží k jejímu upevnění na hřídel motoru…
To by teda mohlo označovať tú „našu“ časť, o ktorej sa bavíme. Celý stred mínus vysunutá časť a mám u ventilátorov „rotorový rozbočovač“, respektíve hlavu vrtule u lietadiel? 🙂
Je to tak, s jistou pravděpodobností. Nejlépe se zeptat leteckého mechanika, nebo konstruktéra 🙂
Ešte máme rozplánovaný rozhovor v STM letectva v Košiciach. Tak keď na neho príde, tak sa určite pána Hájka na to opýtam. 🙂
Tak sa na to opýtam neskôr. Riaditeľ Leteckého múzea Košice, pán Miroslav Hájek, bohužiaľ zomrel. Za všetko ďakujem! 🙂
To mě mrzí! Ale takový je holt život, co naděláme. Upřímnou soustrast všem zúčastněným.
Napriek tomu, že som mal s ním česť hovoriť iba pár minút, tak bolo z toho krátkeho času evidentné, že p. Hájek všetky tie veci okolo letectva mal úprimne rád. To je skrátka na človeku vidieť…
… tak nech mu to lieta aj naďalej. Ten rozhovor (medzi konceptmi má nadpis „O blízkosti ventilátorov k lietadlám“) teda posúvame na inokedy. 🙂
No jo, jenže u letadel a vrtulníků je to už teď většinou heblo, do kterého jsou chycené listy, které se dají nastavovat. Hlava se stará o to nastavování.
To u větráku není. Teda zatím.
To (nastavovanie) sa ale asi týka novších lietadiel s prúdovými motormi? Alebo aj tých starých s vrtuľou vpredu? 🙂
Onô
Dzindzik v strede
Špurdlík
😀
Sakra malo byť Pacho, ale Android 😭🤣🫣
Zase tesne… 🙂
Kouzlo nechtěného 😀
Si myslím, že Android vie, komu na aký tvar čo upravuje. Bufo je trochu „Psycho“, sa medzi sebou („psycho ľudia“) poznáme, haha. Nie, sranda, ale… sedí to. 😀
No ale to písal Pacho Hybský zbojník…a ten nie je vôbec psycho 😀
🪓🪓🪓
Bufo ešte testuje, či funguje úprava komentárov aj pod inými nickmi? 😀
No hej…ale nefunguje edit nicku 🤣😂🫣
Tak asi musíš dávať všetko pod Bufom. 😀
Inaq, čo vravíš na oneee „špierdlík“ alebo „habarku“ 😀
Habarka je taká ta vareška na rozšprudlovávanie, jasné… to poznám. Špierdlík mi nehovorí vôbec nič. 🙂
To je to isté…na rozšpurdlovanie sa používa špurdlík, alias špierdlík (z nemčiny, zo slova Spindel („vreteno, točiaci sa predmet“))…alias habarka
„habarka“ pochádza pravdepodobne z maďarského slova habar (miešať, šľahať, trepať), ktoré súvisí s činnosťou, na ktorú sa habarka používa – roztrepávanie jedál, čo sa prejavuje aj v expresívnom slovenskom slovese „habariť“ (rýchlo miešať).
Áha, tak už mám predstavu. Díky! 🙂
Dzindzik v strede <--- winner
… muhehe, súhlasím 😀 , ale u Ľuba to neprejde…
… maximálne napíše niekde v texte, že: „upresnenie pre Jana a Bufa, dzindzík v strede“
… no, a potom to dostane na preklad Jožko…a pri slove dzindzík spácha seppuku 🫣
Haha. Na jednej strane „jasné, na čo sa tu hráme – dzindzík v strede je super“, na druhej strane, keď už je to riziko, že to niekto bude brať „vážne“. Bolo by perfektné to písať čo najpresnejšie a zároveň najjasnejšie, no. 🙂
Technicky spravne je to „naboj rotora“.
„ventilatorovy rozbocovac“ je naprosto nezmyselny patvar (nieco ako „nosocistoplena“ namiesto „vreckovka“).
Rotorový rozbočovač. Ventilátorový rozbočovač je asi skôr skrinka, ku ktorej je možné pripojiť viacero ventilátorov. 🙂
Ano, sypem si popol na hlavu. Poucujem, a sam som sa pomylil.
Takze spravne to malo byt:
„rotorovy rozbocovac“ je naprosto nezmyselny patvar (nieco ako „nosocistoplena“ namiesto „vreckovka“).
Ale to neznamena, ze ten nezmysel nemozete pouzivat. Je to iba nespravne, nie zakazane. Podla diskusie vyssie odhadujem, ze skutocni technici s adekvatnym vzdelanim tu aj tak nechodia. A ked si vasi citatelia uz na to zvykli…
BTW: konstruovanim ventilatorov som sa zivil, takze si trufam tvrdit ze o tom nieco viem. (Pravda, boli trocha vecsie – jednotky az stovky kW)
„Náboj rotora“ je, samozrejme, pekný tvar. Otázka je, či je pre čitateľov HWCooling zrozumiteľnejším ako „rotorový rozbočovač“, no.
— „Podla diskusie vyssie odhadujem, ze skutocni technici s adekvatnym vzdelanim tu aj tak nechodia.“
To neviem, netrúfam si to odhadovať. EN testy niekedy prechádzajú vývojári PC ventilátorov, ale či tí majú „adekvátne“ vzdelanie naozaj netuším. 🙂
V EN testoch dufam nepouzivate vyraz „rotorovy rozbocovac“…
Ja som sa vyjadroval k tejto konkretnej diskusii (nevidim v nej ani jeden odborny nazor – iba dohady a informacie z googlu…).
Neviem, kto cita tento web. Ale prepokladam, ze cielova skupina su laici, pouzivatelia. Ti si proste zvyknu na akykolvek vyraz a prijmu ho. Takto sa nam potom siria po tych Internetoch nezmysly, ktore sa uz nedaju uviest na pravu mieru. (Laik vam proste povie „Ja som to tak cital na odbornom webe, tak to musi byt pravda!“ – a nejaka realita ho vobec nezaujima)
Jeden priklad: Je hromada ludi, ktore pre ventilator pouzivaju termin „chladic“. A nepresvedcite ich, ze je to nezmysel. Vsak to je ta vec co chladi!
Este raz chcem zdoraznit: Ja som vam iba napisal spravny pojem. Je na vas, ci ho pouzijete alebo nie.
— „V EN testoch dufam nepouzivate vyraz „rotorovy rozbocovac“…“
Tam je to pomerne jednoduché – „fan hub“, ako sa to pouziva krížom krážom, asi všade? 🙂
— „Ja som vam iba napisal spravny pojem. Je na vas, ci ho pouzijete alebo nie.“
Jasné, diky! 🙂
–„…V EN testoch dufam nepouzivate vyraz „rotorovy rozbocovac“…“
To by ma celkom zaujímalo, že ako by ste povedali nesprávne po anglicky „rotorový rozbočovač“… nenapadá mi iný preklad ako impeller hub, resp. rotor hub.
Mohli by ste túto myšlienku rozviesť?
Používali ste pri svojej práci aj iný jazyk ako slovenčinu/češtinu?
…
ešte pozn. To, že niekto v slovenčine niekedy zaviedol, že slovo „hub“ sa bude raz, v sietarine, prekladať ako rozbočovač a iný raz, v technike pracujúcej s hnacím/točivým momentom, ako náboj sa môže zmeniť, (aj keď tu, na zmenu nevidím dôvod, tj ostane náboj)… viď priklad inštrukčnej sady
V každom prípade je to len lokálny problém existujúci v oblastiach, kde je zaužívané vytvárať problémy, tam kde nie sú…CE
Asi ste si diskusiu dobre neprečítali, lebo náboj rotora (čo je to isté ako rotorový náboj) sa v diskusii nachádza niekoľko krát…spolu s uvedením, že to tak technici používajú…aj s vysvetlením
–„…technike = náboj – časť stroja prednášajúca moment sily…
Ale nemôžem si pomôcť, pripomíname mi ľudí na Žilinskej univerzite (kde mimochodom pracujem)
Tiež sa hrdo do pŕs bijú za to, že je priepastný rozdiel medzi dopravou a prepravou.
https://sk.wikipedia.org/wiki/Preprava
Akurát, že to môžu iba v slovenčine … lebo v angličtine to rozlišovať nepotrebujú…je to transport (resp. transportation)
Mám na Vás otázku. Preložte mi do angličtiny slovo rozbočovač…a následne slovo náboj, tak aby sa myslel náboj rotora… poprosím jedným slovom 😉
Hmm… beriem, že ak by niekto nemal vedieť, „o čom je reč“ (alebo by to malo byť nejakým spôsobom preukázateľne škodlivé), tak to či ono radšej uvádzať inak. 🙂
Nemyslím si, že je to niečo škodlivé, ako ľudia starnú, tak začínajú lpieť na určitej presnej terminológii a rovno robia na základe toho súdy…aj ja sa tam asi blížim 😛
Okrem doprava/preprava (takých je dosť)
Mali sme jedného, čo asi pri každom možnom prípade pripomenul, že „sa vykonáva a neprevádza… prevádzať môžete kozu cez cestu“… paradoxne učil v budove poloprevádzky budova PP
Ďalšia vždy zdôrazňovala, že sa „implementuje a nezavádza“…
a pod.
Všetko je to len o prijatej terminológii, často prevzatej z ENG.
Ktorá sa mimochodom môže zmeniť…po zásahu JÚĽŠ, ako napr som používal/používam výraz inštrukčná sada…potom niekomu začali vadiť bohemizmy…a správne je inš.súbor…dotaz/dopyt a pod.
…
Paradoxne si robia niektorí srandu s prof. Achimského, že napomína slovo „najoptimalnejší“… čo je ale úplne niečo iné…to je naozaj logický nezmysel. Keď je niečo už optimálne, tak je to to najlepšie riešenie aké sa dá dosiahnuť, tj nemôže sa stupňovať. 😉
…
Mne je zatiaľ jedno, či študent odpovie zafixovať/ukotviť/dať absolútnu adresu…viem, čo myslí a dám mu hviezdičku… samozrejme pár krát si neodpustím a ukážem, že kde sa ukotvuje, aby vedeli, že to je niečo iné…ale 😉
— „… výraz inštrukčná sada…potom niekomu začali vadiť bohemizmy…a správne je inš.súbor…“
Pri slove „sada“ mi hneď vyskočilo, prečo ho minimálne v písanom texte nepoužívam. Korektora z tlačeného časopisu mi ju (sadu) vždy prepisovala a „súpravu“. Preklad slova čipset nebol teda čipová sada, ale čipová súprava. Znovu je to možno čechizmus, tá sada? Neviem, nejako som sa nad tým nezamýšľam a prijal „súpravu“. 🙂
Zajímavé, stejně tak dobře by za mě mohl sloužit pojem sestava (zostava) 🙂 Ale možná bude odpověď znát nejlépe meno/Jmeno, když ho dneska ovládl duch superiorního praotce Slováka.
Hej, určite aj zostava dáva zmysel. 🙂
— „… možná bude odpověď znát meno/Jmeno, když ho dneska ovládl duch parotce Slováka…“
Myslím si, že sú to dvaja rozdielny ľudia, ale možno sa mýlim. 🙂
Pamatuji si nejméně jednu diskuzi, ve které plynule přecházel z nicku meno na Jmeno a psal (většinou píše) česky. Ale nechce se mi to lustrovat a dohledávat, sám jsem schopný pestré škály výstřelků 🙂
Je to možné… neviem. 🙂
Tak si predstavte, toto je víťazný komentár. 🙂
Napíšte nám prosím správu na email info@hwcooling.net a doladíme, ktoré ventilátory kam poslať. 🙂
Aby sme to uzavreli, navrhujem toto.
Daj si nejakú automatickú opravu, aby si to nemusel vypisovať ručne, ale mohlo by to vyzerať takto.
rotorový rozbočovač (techn. náboj rotora, ang. impeller hub)
…
vysvetlenie: bude to zrozumiteľné pre všetkých, aj pre laika a aj pre anonymného (meno) odborníka, ktorý má problém s čítaním diskusie (min 3 osoby spomínali náboj/rotorový náboj = náboj rotora ešte pred ním), ktorý nemá problém odsúdiť tento jedinečný portál (–„…skutocni technici s adekvatnym vzdelanim tu aj tak nechodia…“, –„…Ale prepokladam, ze cielova skupina su laici…), ale nechce mi odpovedať ani na jednu položenú otázku 😉
Asi budem používať ten „náboj rotora“, rotorový náboj (s rotorovým nábojom a následnou zátvorkou by to bolo už trochu neobratné…), riskneme to.
„Impeller hub“ v angličtine, tuším, aj používame. To je asi frekventovanejšie a v odbornejšej terminológii používnejšie ako „fan hub“ s výberom správneho významu na základe kontextu? 🙂
Nj…ako myslíš… väčšina bude vedieť čo to je, 🙂
, tak si možno bude myslieť, že je to rukáv ložiska, … ktorý sa vzhľadovo ponáša na nábojnicu/náboj
…niekto, kto tu náhodne skončí, keď si bude chcieť pozrieť recenziu nejakého
https://www.hwcooling.net/wp-content/uploads/2025/12/asus-proart-pf120-00-scaled.jpg
…ale som za 👍 budeš mať menej komplikácií pri písaní 😛
Z tých obratov typu „plocha rotorového náboja“ mi už behá mráz po chrbte teraz a ešte, aby to bolo dostatočne presné, by bol asi vhodný aj doplnok o to, ktorá plocha. Aj keď tá sa naprieč hĺbkou príliš nemení, hoci u niektorých ventilátorov je na vstupe menšia pre aerodynamické úpravy. Respektíve pre užšiu špičku (hlave rotora? Haha…), ako to má napríklad aj Mach120. 🙂
Náboj alebo náboj rotora. Jednoznačne. Pokial viem, vždy sa to takto označovalo.
Díky! Aj ten náboj sám o sebe asi dáva zmysel. To upresnenie, že s jedná o náboj rotora alebo, že ide o rotorový náboj, mi príde trochu nadbytočné. To vzhľadom na to, že ventilátor iný „náboj“ (ako ten rotorový) nemá. Stráviteľnejšie, kratšie by potom boli aj obraty ako „plocha náboja“ a tak. Hmm… 🙂
Hmm, tak koukám, že už jsem prošvihl uzávěrku losování. Chystal jsem se něco napsat, ale kdo má mít na tyhle věci čas v mezi Štědrým dnem a Silvestrem žejo? 😅 Na druhou stranu tady novější článek redakce vyzývá k zapojení do diskuzí, takže snad můj elaborát ještě nějaký smysl mít bude. TL;DR verzi máte dole. 🙂
Za sebe bych se přikláněl k používání výrazu „střed rotoru“ nebo „rotorový střed“. Pokud to bude použito v kontextu např. „střed rotoru má průměr 30 milimetrů“, žádné nedorozumění nehrozí ani pro absolutní laiky a příležitostné čtenáře HWCooling, kteří si zrovna náhodou vybírají nový ventilátor a zavedl je sem vyhledávač. Na druhou stranu termín „ventilátorový rozbočovač“ mi přišel z počátku matoucí, ale ono význam vždy záhy vyplynul z kontextu, takže škoda nevznikla. 🙂
Již od dětství jsem četl odborné knihy s leteckou tematikou. Na druhou stranu naposledy jsem četl tematickou monografii tak před 15 lety, ale snad si ještě něco pamatuji a vypíšu tady, jaké termíny se používaly/používají v českojazyčné literatuře pro „poučenou veřejnost“ (záměrně se vyhýbám termínu „odborná literatura“).
Padl zde termín hlava (rotoru, rotorová), ten se typicky užívá v souvislosti s rotory vrtulníků, jak v češtině, tak v angličtině. Pro středy PC ventilátorů nepoužívat. 🙂
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Bell_407-rotorhead.jpg
Pak tu máme onen „propeller hub“, správně do češtiny přeložený jako „vrtulový náboj“ nebo „náboj vrtule“. Ten se typicky v české literatuře používal pro vrtule na obrázku níže a je tam opravdu krásně vidět. Nemůžu si pomoci, pro středy PC ventilátorů bych stejně raději používal „střed rotoru“ než „náboj rotoru“, který je sice možná správný, ale pro mě nezvyklý. V angličtině bych používal „fan hub“ bez výhrad. 🙂
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Engine_of_Douglas_DC-3.jpg
Pak tu máme vrtule jako na obrázku níže, dřevěné nestavitelné, kde je „propeller hub“ integrovanou součástí. Nevzpomínám si ale, že bych kdy v české literatuře viděl termín „náboj vrtule“ nebo dokonce „rozbočovač“ v souvislosti s podobnou vrtulí. A přitom vzhledově mi to přijde středu PC ventilátoru asi tak nejpodobnější. 🙂
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Wooden_propellers_by_Historic_Propellers.jpg
Nakonec je tu „spinner“, vrtulový kužel. To je jen aerodynamický kryt náboje. Pro středy PC ventilátorů nepoužívat. 🙂
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Focke-Wulf_Fw-190-F8_White1_parts_spinner_KAM_11Aug2010_(14797257699).jpg
TL;DR:
Přikláním se k použití názvu „střed rotoru“ nebo „rotorový střed“ jako nejsrozumitelnější termín pro nejširší publikum.
— „… termín „ventilátorový rozbočovač“ mi přišel z počátku matoucí…“
Toto snáď v článkoch nie je a býva tam „rotorový rozbočovač“. Ventilátorový rozbočpvač môže, samozrejme, odkazovať na niečo iné. 🙂
„Stredom ventilátora“ by sme tomu asi veľmi nepomohli, keď, ako som písal vyššie, mi to osobne evakuuje skôr bod ako plochu.
Najbližší test ventilátor sa ešte len blíži, ale vidím to na ten „nábor rotora“, no, resp. na „plochu rotorového náboja“ atď. Jasné, ani to nie je úplne presné, pretože plocha je aj po bokoch a na zadnej časti a my budeme často narážať iba na tu prednú (časť), ale čo už. Treba sa nejako vynájsť…
— „… novější článek redakce vyzývá k zapojení do diskuzí…“
Jasné, takéto komentáre budú užitočné vždy, bez ohľadu na uzávierku článku a tak. Všetky nápady, vrátane tých v odstavoch 4, 5, 6 a 7 som prešiel zvážil a zmysel, samozrejme, dávajú. Díky! 🙂
Ano, myslel jsem „rotorový rozbočovač“, napsal jsem „ventilátorový rozbočovač“. Větu jsem doplňoval až na závěr aby bylo jasnější, proč to vlastně vůbec řeším a nakonec jsem se takhle upsal a vnesl zbytečný zmatek.
> „Stredom ventilátora“ by sme tomu asi veľmi nepomohli, keď, ako som písal vyššie, mi to osobne evakuuje skôr bod ako plochu.
Nepsal jsem „střed ventilátora“, psal jsem „střed rotoru“. Tak aspoň nejsem jediný, kdo se upsal. 🙂 Právě použití v kontextu „střed rotoru má průměr 30 milimetrů“, který jsem uvedl jako příklad, by mělo případné nejasnosti vyloučit.
Ale je to na Vás, nakonec já kvůli použití jiného slova na HWCooling nezanevřu. 🙂
— „Nepsal jsem „střed ventilátora“, psal jsem „střed rotoru“.“
Ha! Nech je to tak či onak, tak to IMO vždy skôr odkazuje na ten bod. 🙂
Hej, nech sa použije akékoľvek slovo, je to plusmínus jedno. Cieľ je používať čo najpresnejšie a zároveň čo najzrozumiteľnejší výraz, ale niekedy je to asi trochu o tých kompromisoch, no. 🙂